Я шукаю Твоє лице,
Я шукаю Твої очі,
Я дивлюсь на Твої вуста,
Що так ніжно мені шепочуть:
Ти дитина Моя, Ти дитина Моя!
Так люблю, так люблю тебе Я…
Я шукаю Твоє лице,
Я шукаю Твої очі,
Відкриваю свої вуста
І Тобі я сказати хочу:
Я дитина Твоя, я дитина Твоя!
Я люблю Тебе, Авва Отче!
Я шукаю Твоє лице,
Я шукаю Твої очі,
Я дивлюсь на Твої вуста,
Що так ніжно мені шепочуть:
Наречена Моя, ти жадана Моя!
Так люблю, так люблю тебе Я…
Я шукаю Твоє лице,
Я шукаю Твої очі,
Відкриваю свої вуста
І Тобі я сказати хочу:
О, Ісус, мій Господь,
Ти – досвітня зоря!
Так чекаю, жадаю, кохаю Тебе я…
Левицька Галина,
Україна
Вірші й прозу писала з дитинства. У вирі життя і турбот моя квітка зів'яла, засохла... В 2003 році я зустріла Ісуса. Я дякую Богові, що Він не раз провів мене долиною смертною і дав нове життя. Дух Святий дає мені натхнення любити, радіти, писати...
Вийшла з друку моя перша книжечка з дитячими християнськими оповіданнями. Українською мовою. Повнокольорова. Замовити можна за тел. 0972665447 Моя сторінка в фейсбуці:
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001665337155
Прочитано 7379 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 3,75
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Дуже гарно, щиро, ніжно, навіть інтимно передані почуття із серця віруючої жінки, доньки Царя! Комментарий автора: Ми посажені на небесних місцях во Христі. Йому вся слава!!!
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".